la spirito de prago |
recenzo pri la persa traduko ĉe BBC
la spirito de prago |
Ahmad Ŝamlu (Ahmad Shamlu) 1925-2000
Nek pro suno, nek pro epopeo
Ne pro ombro de sia malgranda tegmento
Pro kanto
Pli malgrando ol viaj manoj
Nek pro ĝangaloj, nek pro maro
Pro branĉo
Pro guto
Pli klara ol viaj okuloj
Nek pro muroj, pro kabano
Nek pro ĉiuj homoj, eble pro bebeto de sia malamiko
Nek pro mondo, pro hejmo de vi
Pro via malgranda kredo:
" homo estas maro"
Pro mia momenta deziro, esti ĉe vi
Pro viaj malgrandaj manoj en miaj grandaj manoj
Kaj miaj grandaj lipoj
Sur viaj senpekaj vangoj
Pro hirundo en la vento, kiam vi ĝojkantas
Pro roso sur folio, kiam en dormo vi estas
Pro rido
Kiam min ĉe vi mem, vi konsideras
Pro himno
Pro fabelo en la plej malvarmaj noktoj, la plej mallumaj noktoj
Pro viaj pupoj, nek pro grandaj homoj
Pro pavimo kiu kondutas min al vi, nek pro malproksimaj ĉefvojoj
Pro pluvdefluilo, kiam pluvas
Pro abelejo kaj malgrandaj abeloj
Pro blanka lumo de la nubo en la granda kvieta ĉielo
Pro vi
Pro ajna malgrandaĵo, ajna puraĵo, ili falis sur grundon
Rememoru
Viajn onklojn diras mi
Pri Morteza* parolas mi
* Morteza Kejvan (Keyvan) intima amiko de Ŝamlu kiu dum ŝtadrenverso (1953) estis pafita.
نه به خاطرِ آفتاب نه به خاطرِ حماسه
به خاطرِ سایهیِ بامِ کوچکش
به خاطرِ ترانهیی
کوچکتر از دستهای تو
نه به خاطرِ جنگلها نه به خاطرِ دریا
به خاطرِ یک برگ
به خاطرِ یک قطره
روشنتر از چشمهای تو
نه به خاطرِ دیوارها ــ به خاطرِ یک چپر
نه به خاطرِ همه انسانها ــ به خاطرِ نوزادِ دشمناش شاید
نه به خاطرِ دنیا ــ به خاطرِ خانهی تو
به خاطرِ یقینِ کوچکت
که انسان دنیاییست
به خاطرِ آرزوی یک لحظهی من که پیشِ تو باشم
به خاطرِ دستهای کوچکت در دستهای بزرگِ من
و لبهای بزرگِ من
بر گونههای بیگناهِ تو
به خاطرِ پرستویی در باد، هنگامی که تو هلهله میکنی
به خاطرِ شبنمی بر برگ، هنگامی که تو خفتهای
به خاطرِ یک لبخند
هنگامی که مرا در کنارِ خود ببینی
به خاطرِ یک سرود
به خاطرِ یک قصه در سردترینِ شبها تاریکترینِ شبها
به خاطرِ عروسکهای تو، نه به خاطرِ انسانهایِ بزرگ
به خاطرِ سنگفرشی که مرا به تو میرساند، نه به خاطرِ شاهراههای دوردست
به خاطرِ ناودان، هنگامی که میبارد
به خاطرِ کندوها و زنبورهای کوچک
به خاطرِ جارِ سپیدِ ابر در آسمانِ بزرگِ آرام
به خاطرِ تو
به خاطرِ هر چیزِ کوچک هر چیزِ پاک به خاک افتادند
به یاد آر
عموهایت را میگویم
از مرتضا سخن میگویم
Sen ajna dubo Mohsen Maĥmalbaf estas elstara artisto. Li estas fenomeno dependa al si mem. Pasint-nokte la persa BBC + elsendis la filmon " Afgana Alfabeto" de Mohsen Maĥmalbaf kiun mi antaŭe ne estis spektinta.
Por konatiĝi kun la cirkonstancojn en Afganistano, en la mezoriento, en la islama mondo nepras spekti la filmon por iomete kompreni kiuj estas la fondoj de problemaro kun la cetera mondo.
***
rilata noto pri Afganio: La dancantaj knaboj de Afganio
Oni demandis de Obejd-e Zakani, kio estas islamo? Li respondis: Stranga religio estas, enirinte ĝin oni forigas kapon de vian seksilon* kaj forlasinte ĝin oni forigas vian propran kapon**!
* cirkumcido
Koncize pri Obejd-e Zakani el la angla vikipedio:
Spektante jenajn fotojn de la tragedio en Pakistano, mi rememoris la faman poemon de karmemora NIMA kiun antaŭ jaroj mia kara amiko Hamze elpersigis.
Ho Homoj!
Tradukis: Hamze Ŝafii
آی آدم ها که بر ساحل نشسته شاد و خندانید
یک نفر در آب دارد می سپارد جان
یک نفر دارد که دست و پای دائم می زند
روی این دریای تند و تیره و سنگین که می دانید
آن زمان که مست هستید از خیال دست یابیدن به دشمن
آن زمان که پیش خود بیهوده پندارید
که گرفتستید دست ناتوانی را
تا توانایی بهتر را پدید آرید
آن زمان که تنگ می بندید
بر کمرهاتان کمربند
در چه هنگامی بگویم من
یک نفر در آب دارد می کند بیهوده جان قربان
آی آدمها که بر ساحل بساط دلگشا دارید
نان به سفره جامه تان بر تن
یک نفر در آب می خواند شما را
موج سنگین را به دست خسته می کوبد
باز می دارد دهان با چشم از وحشت دریده
سایه هاتان را ز راه دور دیده
آب را بلعیده در گود کبود و هر زمان بی تابیش افزون
می کند زین آبها بیرون گاه سر گه پا
آی آدم ها که روی ساحل آرام ، در کار تماشائید !
موج می کوبد به روی ساحل خاموش
پخش می گردد چنان مستی به جای افتاده ، بس مدهوش
می رود نعره زنان. وین بانگ باز از دور می آید :
” آی آدم ها .. “
و صدای باد هر دم دلگزاتر
در صدای باد بانگ او رساتر
از میان آبهای دور یا نزدیک
باز در گوش این نداها
” آی آدم ها… “
Mi admiras verkojn de Mana Neyestani , kiu konscie kaj prudente verkas kaj vekigas ...
Ĉe Radio Zamaneh ofte aperas liaj verkoj.
La jena foto montras parton de ĉiusemajnan okazintaĵon "vendred-preĝo", kiun la registaro okazigas tra la lando.
La foto estas tre interesa: je la supra parto junuloj vestitaj en T-ĉemizoj de tri koloroj (de la irana flago) ĉiuj estas soldatoj kiujn devige oni portis al la ceremonio.
Je la malsupra parto estas "profesiaj" preĝantoj.
Oni sloganas (eble diras morto al Usono aŭ almenaŭ morto al Israelo!) ne gravas pri kio, kontraŭ kiu, tio kio gravas estas reago de la juna generacio kontraŭ la maljuna.
La junuloj silentas kaj mirite rigardas la maljunulojn. La junuloj neniel emas imiti la maljunulojn kaj ne ripetas iliajn sloganojn ...
La foto povas esti bona priskribo de nuna situacio de la aferoj en Irano.