Antaŭ 10 monatoj mi enmetis jenan perslingvan feministan kanton en mia dokumentaro. Mi forgesis tradukon fari kaj bone ke Daniela Voyager min atentigis pri la manko!
Menciindas ke unua foje la kanton oni faris en marto 2006 kaj de post tiam parto de la feminisma movado en irano uzas ĝin kiel sia himno.
Diru ne بگو نه
به دستی که شلاق مرگه
Al mano kiu estas mortvipo
به چشمی که فصل تگرگه
al okulo kiu estas halia sezono
به پرونده زرد پاییز
al flava dosiero de la aŭtuno
که برگه که برگه
kiu estas folifolio
همه اش برگ برگه
ĉio estas folifolio
به اعدام بارون بگو نه
al ekzekuto de la pluvo diru ne
به تقدیر گریون بگو نه
al ploranta destino diru ne
به این سال و ماه شکسته
al tiu ĉi rompita jaro kaj monato
به این سقف ویرون بگو نه
al tiu ĉi detruita tegmento diru ne
به رسمی که سرزندگی نیست
al tradicio en kiu ne viglas vivo
به فصلی که بارندگی نیست
Al sezono en kiu ne pluvas
به تاریخ تلخی که توش زندگی نیست
Al amara historio en kiu ne estas vivo
نه بگو نه بگو نه
Diru ne diru ne
نه بگو نه بگو نه نه بگو نه بگو نه
Diru ne diru ne diru ne diru ne
نه بگو نه بگو نه
Diru ne diru ne
به قانون رسماً
Al leĝo (kiu) oficiale
تنی تو فقط تن
Aprobas vin korpo, nur korpo
به این خط کشی ها
Al tiu ĉi limigoj
به دنیای بی زن
Al mondo sen virino
نه بگو نه بگو نه
Diru ne diru ne
نه بگو نه بگو نه
Diru ne diru ne
نه بگو نه بگو نه
Diru ne diru ne
نه بگو نه بگو نه
Diru ne diru ne
بگو نه بگو نه
Diru ne diru ne
نه بگونه بگو نه
Diru ne diru ne
نه بگو نه بگو نه
Diru ne diru ne
نه بگو نه بگو نه
Diru ne diru ne
بگو نه بگو نه
Diru ne diru ne
0 komentoj:
Post a Comment